1
00:00:48,727 --> 00:00:51,400
Vedela sem, da se bo vse lepo izteklo!

2
00:00:51,567 --> 00:00:54,639
Moja ljuba Lydia! Poroila se bo!

3
00:00:55,167 --> 00:01:00,878
Moj ljubi, dobri brat! Saj sem vedela kako bo.
Vedela sem, da bo vse uredil

4
00:01:01,207 --> 00:01:05,359
Ampak oblaila! In seveda se mora 
poroiti v Longbournu.

5
00:01:05,527 --> 00:01:08,519
Kakna neumnost, da bi se poroila v Cheapsidu!

6
00:01:08,687 --> 00:01:12,202
Poroiti se mora v Longbournu, kjer jo 
bodo videli vsi njeni prijatelji.

7
00:01:12,367 --> 00:01:14,562
Morate razumeti, da to ni mogoe.

8
00:01:14,727 --> 00:01:18,925
Ni ne razumem, zakaj bi morala to razumeti?

9
00:01:19,087 --> 00:01:24,923
Ker je ivela z Wickhamom v Londonu.
e bi prila domov neporoena...

10
00:01:25,087 --> 00:01:29,080
Najbr res ne more biti tako.
vendar me to zelo jezi.

11
00:01:29,247 --> 00:01:33,525
Va stric je tako samovoljen.
Zakaj mora sam odloati o tem?

12
00:01:33,687 --> 00:01:36,520
G. Gardinerju veliko dolgujemo.

13
00:01:36,687 --> 00:01:41,124
Veliko denarja je moral dati, 
da je plaal Wickhamove dolgove.

14
00:01:41,287 --> 00:01:44,404
- Ve, kot mu bomo lahko kdaj vrnili.
- Zakaj pa ne?

15
00:01:44,567 --> 00:01:47,559
- Kdo pa naj bi to storil, e ne njen rodni stric?
- Mati!

16
00:01:47,727 --> 00:01:53,563
Kako sem srena!
Poroeno her bom imela! Pa komaj 16 let ima!

17
00:01:53,727 --> 00:01:57,197
''Ga. Wickham''. Kako lepo to zveni!

18
00:01:57,367 --> 00:01:59,437
Ampak porona oblaila!

19
00:01:59,607 --> 00:02:03,680
Lizzy, pojdi vpraat oeta, koliko ji bo dal.

20
00:02:05,447 --> 00:02:10,726
Oh, Jane, takoj ko se obleem,
grem v Meryton povedat sestri Philipsovi!

21
00:02:10,887 --> 00:02:16,757
Pozvoni za Hillovo! Vzunaj mi bo zelo 
dobro delo, prepriana sem.

22
00:02:16,927 --> 00:02:21,796
In sporoila bom Lady Lucas
in go. Long. Oh, Jane!

23
00:02:21,967 --> 00:02:26,119
- Papa.
- Jane, kakne lepe novice!

24
00:02:26,287 --> 00:02:31,645
Kje je Hillova?
Oh, Hillova, ste sliali dobre novice?

25
00:02:31,807 --> 00:02:34,082
Zapri vrata, Lizzy.

26
00:02:34,247 --> 00:02:37,603
Naroila bom skledo puna za zabavo...

27
00:02:41,727 --> 00:02:45,037
Vsaj nekomu so ti dogodki v veselje.

28
00:02:46,047 --> 00:02:52,964
Glede na to, kar smo mislili e pred nekaj urami, 
to ni tako slabo, kajne?

29
00:02:55,727 --> 00:02:59,322
- Mislite, da je moral stric veliko plaati?
- Da.

30
00:02:59,487 --> 00:03:04,766
Wickham je bedak, e jo vzame za manj kot 10.000 funtov.

31
00:03:04,927 --> 00:03:07,043
10,000 funtov!

32
00:03:08,407 --> 00:03:12,878
Bog ne zadeni! Kako naj bi odplaali takno vsoto?

33
00:03:13,047 --> 00:03:17,598
elim si, da bi dajal na stran nekaj denarja za nivredne 
mlade moke, da bi se poroili z mojimi herkami,

34
00:03:17,767 --> 00:03:20,327
vendar ga nisem.

35
00:03:20,487 --> 00:03:25,720
Zato, ker sem nameraval imeti sina.

36
00:03:25,967 --> 00:03:30,245
Ki bi podedoval posestvo, da ne bi prelo v druge roke,

37
00:03:30,407 --> 00:03:34,161
tako bi bilo poskrbljeno za mojo vdovo in druge otroke.

38
00:03:34,967 --> 00:03:40,678
Ko vsa s tvojo materjo obupala nad tem, da bi dobila dedia,
je bilo e prepozno za varevanje.

39
00:03:40,847 --> 00:03:46,558
- Tega niste mogli predvideti.
- Bolje bi moral poskrbeti za vas.

40
00:03:46,727 --> 00:03:50,720
Zadovoljstvo, da je preprial enega 
najbolj nivrednih mladih mokih v deeli,

41
00:03:51,687 --> 00:03:54,485
bi potem ostalo tistemu, ki mu pripada.

42
00:03:54,887 --> 00:03:59,756
Tako, da je stvar opravljena, ne da 
bi imel jaz kolikaj sitnosti,

43
00:03:59,927 --> 00:04:03,966
ker mi ne bo ve treba dajati 
za Lydijino hrano in epnino,

44
00:04:04,127 --> 00:04:07,119
moji stroki veji komaj za 10 funtov letno.

45
00:04:08,647 --> 00:04:11,639
Zelo me je sram, Lizzy.

46
00:04:12,447 --> 00:04:15,723
A nikar ne obupuj, minilo bo...

47
00:04:16,247 --> 00:04:19,444
..nedvomno hitreje kot bi moralo.

48
00:04:45,047 --> 00:04:47,163
Kje so vsi?

49
00:05:07,487 --> 00:05:12,083
Dragi verniki.
Pred bojim oblijem smo se zbrali.

50
00:05:12,247 --> 00:05:16,445
G. Wickham bo zapustil milico in stopil v polk na severu.

51
00:05:16,607 --> 00:05:21,123
Med prejnjimi prijatelji ima e zmerom nekaj takih,
ki so mu voljni pomagati v armado.

52
00:05:23,087 --> 00:05:28,684
Polkovnika Forstra sem prosil, naj pomiri 
Wickhamove upnike v Brightonu,

53
00:05:28,847 --> 00:05:30,439
jamil sem, da bodo izplaani.

54
00:05:30,607 --> 00:05:36,603
''Prosim zagotovite isto njegovim upnikom v Merytonu,''

55
00:05:36,767 --> 00:05:42,205
''katerih seznam prilagam glede na podatke, ki mi jih je dal.''

56
00:05:43,487 --> 00:05:47,844
''Upam, da nas ni potegnil''.
Upajmo.

57
00:05:48,007 --> 00:05:52,956
''Takoj po poroki bosta odpotovala v Newcastle,''

58
00:05:53,127 --> 00:05:57,325
''razen, e bosta prej povabljena v Longbourn.''

59
00:05:57,487 --> 00:06:01,002
Oh, da, dragi moj g. Bennet,
seveda morata priti sem!

60
00:06:01,167 --> 00:06:06,161
Tako si elim videti drago Lydijo!
In Wickhama tudi, seveda.

61
00:06:06,327 --> 00:06:10,525
Grozno je, da jo poiljajo iz Brightona.

62
00:06:10,687 --> 00:06:13,645
Tako priljubljena je bila med astniki!

63
00:06:13,807 --> 00:06:17,083
Nekaj mladeniev ji je bilo zelo ve.

64
00:06:17,247 --> 00:06:22,526
Tudi oni jo bodo pogreali, tako kot ona njih.
astniki na severu morda ne bodo tako prijetni.

65
00:06:22,687 --> 00:06:29,286
Draga ga. Bennet, preprian sem, da bo najina najmlaja, 
neumna kakor je, brez teav nala prijatelje tam.

66
00:06:29,447 --> 00:06:33,076
Povsod, kamor gre, se zna osramotiti.

67
00:06:33,247 --> 00:06:38,002
e e morata oditi iz Brightona, 
naj prideta ivet v soseino.

68
00:06:38,167 --> 00:06:41,557
Haye Park bi bil zadovoljiv,
e bi se Gouldingovi odselili.

69
00:06:41,727 --> 00:06:44,764
Ali pa hia v Stoku, e bi bila 
sprejemnica prostorneja.

70
00:06:44,927 --> 00:06:49,921
- Ali pa Purvis Lodge.
- Purvis Lodge pa e ne!

71
00:06:50,087 --> 00:06:52,237
Grozno podstreje ima!

72
00:06:52,407 --> 00:06:58,596
Ga. Bennet, preden jima najamete kakno izmed 
teh hi ali vse skupaj, naj bo nekaj jasno.

73
00:06:58,767 --> 00:07:02,362
V neko hio ne bosta nikdar imela dostopa.

74
00:07:02,527 --> 00:07:06,998
G. in ga. Wickham nikoli ne bosta dobrodola v Longbournu.

75
00:07:24,687 --> 00:07:30,478
Zdi se mi, da e celo venost nisem bila v Longbournu.
Vi pa ste, kot ste bili.

76
00:07:30,647 --> 00:07:33,844
Moja ljuba Lydia! Konno!

77
00:07:34,007 --> 00:07:38,762
Zdi se mi, da si zrasla.
Kako smo te pogreali.

78
00:07:38,927 --> 00:07:42,317
Midva sva se preve zabavala, da bi pogreala vas!

79
00:07:43,247 --> 00:07:46,557
Zdaj sva tu. Ali si nisem nala ednega moa?

80
00:07:46,727 --> 00:07:51,243
Prav res, ljuba moja!
Dobrodoli, gospod.

81
00:07:51,887 --> 00:07:55,004
Sama dobrota in prijaznost sta vas, kot vedno.

82
00:07:55,167 --> 00:07:57,886
Dajte, da vas poljubim!

83
00:08:01,127 --> 00:08:03,118
Gremo noter?

84
00:08:08,247 --> 00:08:11,398
Ne, Jane, zdaj bom jaz zasedla tvoje mesto.

85
00:08:11,567 --> 00:08:15,321
Ti mora iti za mano, jaz sem zdaj poroena enska!

86
00:08:16,087 --> 00:08:18,282
''Ga. Wickham''!

87
00:08:19,247 --> 00:08:21,238
Kako smeno to zveni!

88
00:08:40,607 --> 00:08:46,079
Kako ti je ve moj mo, Lizzy? Gotovo mi zavida. 
Ali ni bil neko tvoj ljubljenec?

89
00:08:46,807 --> 00:08:48,763
Sploh ne.

90
00:08:48,927 --> 00:08:53,557
koda, da nismo le ve v Brighton, 
vsem bi lahko priskrbela moa.

91
00:08:53,727 --> 00:08:57,879
Hvala, ampak tvoj nain, kako si 
priskrbeti moa, mi ni ve.

92
00:09:01,167 --> 00:09:04,045
Ali ni moj mo odlien jezdec?

93
00:09:04,207 --> 00:09:08,758
Polkovnik Forster je rekel, 
da v polku ni boljega od njega.

94
00:09:10,567 --> 00:09:15,436
elim si, da bi na poroki nosil rdeo suknjo
in da bi imel astno strao,

95
00:09:15,607 --> 00:09:18,075
a astnikov niso mogli pogreati pri dolnostih.

96
00:09:18,247 --> 00:09:21,523
Nazadnje so bili tam le stric, teta in g. Darcy.

97
00:09:22,087 --> 00:09:23,964
G. Darcy?

98
00:09:25,327 --> 00:09:30,447
- G. Darcy je bil na tvoji poroki?
- Da. Nekdo je moral biti Wickhamu za prio.

99
00:09:30,767 --> 00:09:35,602
Veliko raje bi videla, ko bi bil tam Denny ali... Ojoj!

100
00:09:37,527 --> 00:09:39,119
Pozabila sem.

101
00:09:39,287 --> 00:09:43,200
Tega ne bi smela povedati.
Tako zvesto sem obljubila!

102
00:09:43,367 --> 00:09:46,040
Kaj bo rekel Wickham?

103
00:09:46,207 --> 00:09:48,880
To naj bi ostala skrivnost.

104
00:09:56,167 --> 00:10:00,843
Draga teta! Pojasnite mi, kako to, 
da je bil tam ravno on.

105
00:10:01,007 --> 00:10:05,239
Razen e tudi vi, tako kot Lydia, 
ne smete govoriti o tem.

106
00:10:05,927 --> 00:10:10,603
Ljuba neakinja, priznati moram,
da me je tvoje pismo presenetilo.

107
00:10:10,767 --> 00:10:15,158
e res ne ve, kakno vlogo 
je pri poroki odigral g. Darcy, 

108
00:10:15,327 --> 00:10:21,038
naj ti takoj pojasnim.
G. Darcy nas je nepriakovano obiskal...

109
00:10:21,807 --> 00:10:25,925
..in ni se dal prepriati.

110
00:10:26,087 --> 00:10:31,081
Vztrajal je, da bo vse opravil sam
 in prevzel tudi vse stroke.

111
00:10:31,247 --> 00:10:34,683
Niesar ni bilo treba storiti, 
vse je opravil sam.

112
00:10:34,847 --> 00:10:40,524
Namesto, da bi tvoj stric smel pomagati neakinji, 
si je le smel pripisati zasluge.

113
00:10:40,687 --> 00:10:43,326
Morate mi to dovoliti.

114
00:10:43,887 --> 00:10:47,243
Krivda je moja, zato naj bo tudi zdravilo moje.

115
00:10:47,407 --> 00:10:52,401
Zaradi mojega ponosa in molenosti je 
bil Wickhamov znaaj narobe ocenjen.

116
00:10:53,247 --> 00:10:57,001
e mi ne bi bilo pod astjo 
razglaati svoje zasebne zadeve,

117
00:10:57,167 --> 00:11:00,398
bi bil njegov znaaj znan in do tega bega ne bi prilo.

118
00:11:00,567 --> 00:11:04,037
G. Darcy, mislim, da preve jemljete nase.

119
00:11:04,207 --> 00:11:09,565
Vztrajati moram pri tem. Zagotavljam vam, 
da je vsako razpravljanje zaman.

120
00:11:09,727 --> 00:11:14,721
Odgovornost moram prevzeti sam, ne bom popustil.

121
00:11:19,567 --> 00:11:21,876
Draga sestra!!

122
00:11:23,247 --> 00:11:27,240
- Bojim se, da sem vas zmotil pri samotnem sanjarjenju.
- Res ste me.

123
00:11:27,407 --> 00:11:30,479
A ni reeno, da mi motnja ni dobrodola.

124
00:11:30,647 --> 00:11:35,118
al bi mi bilo, e ne bi bila.
Zmerom sva bila prijatelja.

125
00:11:36,487 --> 00:11:38,079
Res je.

126
00:11:38,567 --> 00:11:42,355
Bi se sprehodila skupaj?

127
00:11:47,927 --> 00:11:51,044
Presenetilo me je, ko sem prejnji 
mesec videl Darcyja v mestu.

128
00:11:51,207 --> 00:11:54,005
Poti so se nama vekrat kriale.

129
00:11:54,407 --> 00:11:57,399
Kaj neki je poel tam.

130
00:11:57,567 --> 00:12:01,560
Mogoe je pripravljal poroko...
z gd. de Bourgh.

131
00:12:01,847 --> 00:12:03,883
Da. Da, mogoe.

132
00:12:04,047 --> 00:12:06,845
Mora e biti kaj posebenga, 
da je tam ob tem asu.

133
00:12:07,007 --> 00:12:08,884
Gotovo.

134
00:12:12,607 --> 00:12:17,601
Ali ste ga videli, ko ste bili v Lambtonu?
Menda sem od Gardinerjevih slial, da ste ga.

135
00:12:17,767 --> 00:12:21,077
Da. Predstavil nas je svoji sestri.

136
00:12:21,247 --> 00:12:24,603
- Vam je bila ve?
- Da, zelo.

137
00:12:24,767 --> 00:12:29,204
Slial sem, da se je v zadnjem letu 
ali dveh nenavadno popravila.

138
Ko sem jo zadnji videl, ni veliko obetala.

139
00:12:32,527 --> 00:12:35,519
Veseli me, da vam je bila ve. 
Upam, da bo le kaj iz nje.

140
00:12:35,687 --> 00:12:39,885
Po mojem bo.
Najhuja leta so za njo.

141
00:12:41,087 --> 00:12:44,079
- Ali ste li skozi vas Kympton?
- Ne spominjam se...

142
00:12:44,247 --> 00:12:48,001
Omenjam jo, ker je to prebenda, ki bi jo moral dobiti.

143
00:12:48,167 --> 00:12:50,965
Kako bi vam bilo ve sestavljanje pridig?

144
00:12:52,127 --> 00:12:54,083
Zelo.

145
00:12:54,807 --> 00:13:00,803
Sliala sem, da je bil as, ko vam to ni tako dialo.

146
00:13:00,967 --> 00:13:06,439
Da ste sklenili, da se nikoli ne daste posvetiti
in ste glede na to sklenili kupijo.

147
00:13:06,607 --> 00:13:08,359
No...

148
00:13:10,087 --> 00:13:13,841
Dajte no, brat in sestra sva si.

149
00:13:14,007 --> 00:13:16,999
Ne prepirajva se o tem, kar je bilo.

150
00:13:43,287 --> 00:13:49,157
- O, Lydia, kdaj se bova spet videli?
- Res ne vem. Najbr ez dve ali tri leta.

151
00:13:49,327 --> 00:13:53,639
ez dve ali tri leta! Le kaj bom poela?

152
00:13:53,807 --> 00:13:58,005
In g. Bennet je tako krut, 
da nas noe peljati na sever!

153
00:13:58,167 --> 00:14:02,080
- Jaz sploh ne bi hotela iti.
- Pazi kaj govori, dekle!

154
00:14:02,247 --> 00:14:05,637
O, Lydia! Saj mi bo velikokrat pisala, kajne?

155
00:14:05,807 --> 00:14:09,880
Ne vem. Poroene enske nimajo veliko asa za pisanje.

156
00:14:10,047 --> 00:14:13,926
Sestre naj piejo meni, saj ne bodo imele drugega dela.


157
00:14:14,087 --> 00:14:19,957
- O, Lydia! G. Wickham, lepo skrbite za moje dekle!
- Bom, po najboljih moeh.

158
00:14:20,127 --> 00:14:25,440
Zahvaljujem se vama, gospa in gospod.

159
00:14:25,607 --> 00:14:30,840
Pa tudi vam, drage svakinje.
Tako ste mi drage, kot je za sestre le mogoe.

160
00:14:31,807 --> 00:14:37,803
A koija aka, dolnost in ast me klieta na sever.
Pridi draga!

161
00:14:42,847 --> 00:14:47,523
Ne recimo si zbogom, ampak kot reejo Francozi:
Au revoir!

162
00:14:55,927 --> 00:14:58,646
Imeniten kujon je.

163
00:14:58,807 --> 00:15:02,117
Vsem se nam smehlja, spakuje in prilizuje.

164
00:15:02,287 --> 00:15:08,806
Ponosen sem nanj. Se s sirom Lucasom se kosam, 
kdo si je pridobil boljega zeta.

165
00:16:16,687 --> 00:16:20,202
Sestra! Sestra!
Si e sliala novico?

166
00:16:20,367 --> 00:16:25,725
G. Bingley se vraa v Netherfield!
Vse mesto govori o tem.

167
00:16:47,087 --> 00:16:51,080
Zagotavljam ti, da me ni novica niti malo prizadela.

168
00:16:52,127 --> 00:16:56,484
Vesela sem le, da prihaja brez sester.

169
00:16:57,207 --> 00:17:01,200
e pride lovit, ga ne bomo velikokrat videli.

170
00:17:01,367 --> 00:17:06,521
Ne bojim se sebe...
groza pa me je pripomb drugih ljudi, Lizzy.

171
00:17:06,687 --> 00:17:11,158
Potem ne bom ni rekla...
etudi me zelo mika.

172
00:17:13,447 --> 00:17:18,441
Hudo je, da lovek ne more priti v hio, ki jo je 
zakonito najel, ne da bi razpihnil vse to ugibanje.

173
00:17:18,607 --> 00:17:21,201
Tudi jaz tako mislim.

174
00:17:21,367 --> 00:17:24,120
- Torej ga bova pustili pri miru.
- Da.

175
00:17:29,407 --> 00:17:31,716
Nehaj, Lizzy.

176
00:17:34,887 --> 00:17:39,403
Tri dni je e tukaj, pa se nas e vedno izogiba.

177
00:17:39,567 --> 00:17:44,163
Va oe je kriv!
Noe ga obiskati,

178
00:17:44,327 --> 00:17:50,562
zato boste umrle kot stare device.
Collinsova nas bosta pognala na cesto, da bomo stradali.

179
00:17:50,727 --> 00:17:55,198
Lani ste mi obljubili, da se bo poroil s katero 
od mojih hera, e se oglasim pri njem,

180
00:17:55,367 --> 00:18:00,077
ampak iz tega ni bilo ni.
Kar tako e ne bom ve hodil!

181
00:18:01,287 --> 00:18:04,040
Mama! Mama, poglejte! Mislim, da prihaja!

182
00:18:10,567 --> 00:18:13,639
Je res on? Mislim, da je!

183
00:18:13,807 --> 00:18:16,401
Priel je, Jane, konno je priel.

184
00:18:16,567 --> 00:18:20,560
- Obleci si modro obleko. Ne, tukaj ostani.
- Kdo je z njim?

185
00:18:20,727 --> 00:18:24,037
Ne vem, najbr kak znanec.

186
00:18:24,207 --> 00:18:29,839
Podoben je tistemu loveku, ki je bil e prej z njim.
Tisti visoki, oabni moki.

187
00:18:30,887 --> 00:18:32,878
G. Darcy!

188
00:18:33,247 --> 00:18:34,839
Mislim, da je res.

189
00:18:35,367 --> 00:18:39,679
Vsak prijatelj g. Bingleya bo tukaj zmerom dobrodoel.

190
00:18:39,847 --> 00:18:44,398
eprav moram rei, da mi je e sam pogled nanj zoprn.
Vljudna bom z njim,

191
00:18:45,087 --> 00:18:50,207
a samo zato, ker je prijatelj g Bingleya.
A ni ve kot vljudna. Pokonci sedi Jane,

192
00:18:50,367 --> 00:18:52,358
zravnaj ramena!

193
00:18:52,527 --> 00:18:57,521
Malokdo ima tako lepo postavo, 
e bi jo le znala pokazati.

194
00:19:05,607 --> 00:19:08,599
G. Bingley in g. Darcy, gospa.

195
00:19:13,607 --> 00:19:18,397
- G. Bingley, nadvse dobrodoli.
- Pozdravljeni, ga. Bennet. Jaz...

196
00:19:18,567 --> 00:19:22,276
Kar predolgo je e, kar ste bili tukaj.
Zelo lepo od vas, da ste se oglasili.

197
00:19:22,447 --> 00:19:27,237
G. Bennet, bi se e oglasil, e ne bi...

198
00:19:27,407 --> 00:19:31,161
No, zdaj ste tukaj. Zelo sem vesela.

199
00:19:31,447 --> 00:19:34,723
G. Darcy, tudi vi ste dobrodoli.

200
00:19:41,607 --> 00:19:44,679
Bali smo se e, da se sploh ne boste ve vrnili.

201
00:19:44,847 --> 00:19:51,241
Ljudje so govorili, da mislite za zmerom opustiti hio.
Upam pa, da to ni res.

202
00:19:51,407 --> 00:19:53,398
Pozvoni za as, Kitty.

203
00:19:53,567 --> 00:19:56,957
Veliko se je spremenilo, odkar ste odli.

204
00:19:57,127 --> 00:20:00,756
Gd. Lucas je poroena,
ena mojih hera tudi.

205
00:20:01,287 --> 00:20:05,599
- Najbr ste sliali o tem, morda ste videli v asnikih?
- Da, res sem...

206
00:20:05,767 --> 00:20:10,761
eprav niso napisali tako, kot bi morali. Pisalo je 
samo: ''Nedavno, g. George Wickham, z gd. Lydia Bennet''.

207
00:20:10,927 --> 00:20:14,806
Niti besede o njenem oetu in od kod je doma.

208
00:20:14,967 --> 00:20:19,518
Odla sta v Newcastle, ne vem za kako dolgo.

209
00:20:19,687 --> 00:20:23,236
Najbr ste sliali, da je stopil v redno vojsko.

210
00:20:23,447 --> 00:20:28,441
Hvala bogu, nekaj prijateljev e ima, 
eprav ne toliko kot si jih zaslui.

211
00:20:29,967 --> 00:20:33,676
Boste tokrat dolgo ostali v Netherfieldu?

212
00:20:33,847 --> 00:20:36,600
Narti e niso doloeni, 

213
00:20:36,767 --> 00:20:40,885
upam pa, da bom ostal nekaj tednov.

214
00:20:42,687 --> 00:20:45,281
Mono upam, da bom ostal nekaj tednov.

215
00:20:46,887 --> 00:20:51,244
- Najmanj.
- Ko pobijete vse svoje ptice, 

216
00:20:51,407 --> 00:20:55,525
jih pridite streljat na posestvo g. Benneta

217
00:20:55,687 --> 00:20:58,360
Neizmerno bo sreen, e vam bo lahko ustregel.

218
00:21:00,407 --> 00:21:04,480
Tudi prijatelje lahko pripeljete, e elite.

219
00:21:17,807 --> 00:21:21,163
Zdaj, ko je prvo sreanje za mano,
sem popolnoma mirna.

220
00:21:21,327 --> 00:21:22,806
Dobro.

221
00:21:22,967 --> 00:21:27,836
Spoznala sem svojo mo in nikdar 
ve ne bom v zadregi pred njim.

222
00:21:28,007 --> 00:21:33,320
Sreevala se bova, kot isto navadna, neprizadeta znanca.

223
00:21:33,927 --> 00:21:38,557
Da, zelo neprizadeta. Jane, pazi se.

224
00:21:39,367 --> 00:21:42,359
Ne misli, da sem e vedno v nevarnosti, Lizzy.

225
00:21:42,527 --> 00:21:47,806
Po mojem si v hudi nevarnosti, 
da se spet zaljubi vate kakor prej.

226
00:21:57,567 --> 00:22:02,402
Zdaj mi pove, da je bila vse te mesece v Londonu
in da si mi to prikril?

227
00:22:02,567 --> 00:22:05,559
Da. Nobenega opraviila nimam.

228
00:22:05,727 --> 00:22:10,721
Domiljav sem bil in nisem se zavedal, 
kakna so vajina ustva. 

229
00:22:13,127 --> 00:22:17,598
Ne bi se smel vmeavati.
Zelo narobe je bilo in opraviujem se ti.

230
00:22:18,407 --> 00:22:22,400
- Prizna, da si ravnal narobe?
- Popolnoma.

231
00:22:23,087 --> 00:22:25,760
Torej... imam tvoj blagoslov?

232
00:22:26,207 --> 00:22:28,516
Ga potrebuje?

233
00:22:28,687 --> 00:22:32,680
Ne. A vseeno bi rad vedel, da ga imam.

234
00:22:32,847 --> 00:22:35,236
Potem pa le!

235
00:22:51,047 --> 00:22:54,801
Takoj mi pripeljite konja. Br, lovek!

236
00:23:03,767 --> 00:23:05,086
Jane!

237
00:23:05,247 --> 00:23:08,045
Jane! O, moja ljuba Jane!

238
00:23:08,967 --> 00:23:11,800
- Mama, kaj pa je?
- Priel je!

239
00:23:11,967 --> 00:23:14,959
- Kdo je priel?
- G. Bingley, seveda!

240
00:23:15,127 --> 00:23:19,962
Pohiti, pridi br dol!
Niti napol e nisi obleena!

241
00:23:20,127 --> 00:23:22,322
Hillova! Hillova!

242
00:23:22,487 --> 00:23:25,320
Kje je Hillova?

243
00:23:28,367 --> 00:23:31,962
Sarah, takoj mora h gd. Bennet

244
00:23:32,127 --> 00:23:36,484
- Pridi ji pomagat, pusti zdaj Lizzyjine lase!
- Mama! Mama!

245
00:23:36,647 --> 00:23:40,356
Kje je obesek, ki mi ga je Lydia prinesla iz Londona?
Mary, si ga kaj videla?

246
00:23:40,527 --> 00:23:43,837
Take nievosti mi niso mar.

247
00:23:44,007 --> 00:23:49,035
Pusti zdaj obesek!
Jane, zgani se e. On je e tukaj!

248
00:23:49,207 --> 00:23:53,519
Z Lizzy bova prili, br ko bova mogli.
Kitty naj gre dol, saj je e napravljena.

249
00:23:53,687 --> 00:23:57,680
Vrag pocitraj Kitty! Kaj ima ona pri tem?
Jane, pohiti!

250
00:23:57,847 --> 00:24:00,042
Kje ima muslinasto obleko?

251
00:24:00,207 --> 00:24:02,641
Hillova! Hillova! Kje je Hillova?

252
00:24:11,407 --> 00:24:16,481
- G. Darcy je torej odel v mesto?
- Da, e zgodaj zjutraj.

253
00:24:35,967 --> 00:24:38,401
Kaj je, mama?

254
00:24:38,567 --> 00:24:41,445
Zakaj mi meikate?

255
00:24:41,607 --> 00:24:46,078
- Kaj?
- Meikam? Zakaj bi ti meikala?

256
00:24:46,247 --> 00:24:50,445
Le zakaj bi meikala lastni heri?

257
00:24:52,087 --> 00:24:57,844
A ko si ravno vpraala, sem se spomnila, 
da moram res o neem govoriti s tabo.

258
00:24:58,767 --> 00:25:01,235
Pridi z mano.

259
00:25:01,767 --> 00:25:04,076
Ti tudi, Mary. Pridita!

260
00:25:22,767 --> 00:25:24,883
Gd. Elizabeth...

261
00:25:25,567 --> 00:25:27,558
Zgoraj vas potrebujejo.

262
00:25:57,807 --> 00:26:01,402
Mati, pustite me dol k Jane.
Obljubila sem ji, da bom z njo.

263
00:26:01,567 --> 00:26:05,799
Ostani, kjer si. e pet minut pa bo.

264
00:26:26,007 --> 00:26:29,886
- Zelo mi je al...
- Ne, nikar ne odhajaj, Lizzy.

265
00:26:31,607 --> 00:26:34,599
(BINGLEY WHISPERS SOMETHING INAUDIBLE)

266
00:26:42,087 --> 00:26:44,681
No?

267
00:26:45,527 --> 00:26:47,324
O, Lizzy!

268
00:26:48,487 --> 00:26:51,399
Tako sem srena! To je preve!

269
00:26:51,567 --> 00:26:55,082
To je preve! Zakaj niso vsi tako sreni?

270
00:26:56,847 --> 00:27:00,442
Rad me ima, Lizzy. Rad me ima!

271
00:27:00,607 --> 00:27:02,563
Seveda te ima.

272
00:27:02,727 --> 00:27:06,083
Povedal mi je, da me je imel ves as rad.

273
00:27:06,247 --> 00:27:09,364
Povedati moram mami. On je e el k oetu.

274
00:27:09,967 --> 00:27:14,643
Si kdaj verjela, da se bo tako sreno konalo?

275
00:27:14,807 --> 00:27:19,323
- Sem.
- K materi moram.

276
00:27:19,487 --> 00:27:21,159
O, Lizzy!

277
00:27:21,327 --> 00:27:25,240
Kako bo to razveselilo moje ljube domae!

278
00:27:25,407 --> 00:27:28,797
Le kako naj prenesem tolikno sreo?

279
00:27:47,167 --> 00:27:51,957
Pridite spet jutri, e morete.
Pridite streljat z mano.

280
00:27:52,127 --> 00:27:57,724
Malo ljudi je, katerih drubo lahko mirno 
prenaam in zdi se mi, da boste vi eden od njih.

281
00:27:57,887 --> 00:28:02,881
- Hvala, gospod. Z veseljem pridem.
- No, zdaj pa le pojdite.

282
00:28:09,367 --> 00:28:11,961
Na svidenje jutri!

283
00:28:20,007 --> 00:28:25,286
Jane, estitam ti.
Zelo srena enska bo.

284
00:28:25,447 --> 00:28:27,438
Hvala oe.

285
00:28:28,047 --> 00:28:31,517
- Verjamem, da bom.
- Dobro dekle si.

286
00:28:31,687 --> 00:28:34,804
Prav ni ne dvomim, 
da se bosta zelo dobro ujemala.

287
00:28:34,967 --> 00:28:38,960
Oba sta tako popustljiva, da se nikdar 
ne bosta za ni odloila.

288
00:28:39,127 --> 00:28:42,119
- Oe!
- Tako lahkoverna, da vaju bodo vsi sluabniki goljufali.

289
00:28:42,287 --> 00:28:46,166
- Ne, res...
- In tako radodarna, da bosta zmerom ivela ez svoje razmere.

290
00:28:46,327 --> 00:28:52,960
ez svoje razmere! Kaj pa govorite?
Ali ne veste, da ima 5.000 na leto?!

291
00:28:54,607 --> 00:28:58,566
Ljuba Jane, tako sem srena!

292
00:28:58,727 --> 00:29:03,721
Saj sem vedela kako bo. Ne more biti zaman tako lepa.

293
00:29:03,887 --> 00:29:07,482
Najlepi mladeni je, ki ga je bilo kdaj videti!

294
00:29:14,207 --> 00:29:18,439
O, Lizzy. e bi vsaj lahko videla tudi tebe tako sreno.

295
00:29:18,847 --> 00:29:22,237
e bi le bil e kak mo zate!

296
00:29:22,407 --> 00:29:26,286
etudi bi mi dala 40 takih mo...

297
00:29:26,447 --> 00:29:29,120
..ne bi mogla biti tako srena kakor ti.

298
00:29:29,287 --> 00:29:33,280
Dokler ne bom imela tvoje narave,
ne bom premogla tvoje blaenosti.

299
00:29:33,767 --> 00:29:38,283
e bom imela prav posebno sreo, 

300
00:29:38,447 --> 00:29:41,644
bom mogoe e kdaj naletela na kaknega g. Collinsa!

301
00:30:02,567 --> 00:30:07,163
Mama, Lizzy, pridita pogledat
kako velika koija se pelje!

302
00:30:11,967 --> 00:30:15,357
Kako majhna vea!

303
00:30:15,527 --> 00:30:18,997
e poakate tukaj, bom povedala gospodarici, da ste tukaj.

304
00:30:19,167 --> 00:30:21,840
Ne, ne bom akala. 

305
00:30:22,007 --> 00:30:25,079
Kje je?
Je to sprejemnica?

306
00:30:26,807 --> 00:30:29,367
Lady Catherine de Bourgh.

307
00:30:47,247 --> 00:30:50,364
Ta dama je najbr vaa mati.

308
00:30:51,127 --> 00:30:55,837
Da. Mama, to je
Lady Catherine de Bourgh.

309
00:30:58,367 --> 00:31:00,927
In tistale je najbr katera izmed vaih sestra.

310
00:31:01,527 --> 00:31:07,762
Da, madam. To je moja predzadnja hi.
Najmlaja se je pred kratkim poroila.

311
00:31:08,407 --> 00:31:11,001
Zelo majhen park imate tukaj.

312
00:31:12,847 --> 00:31:18,365
Ob poletnih veerih mora biti 
v tej sobi zelo neprijetno sedeti.

313
00:31:18,527 --> 00:31:21,519
Okna gledajo naravnost proti zahodu.

314
00:31:22,407 --> 00:31:27,606
Res je, vendar po veerji nikoli ne sedimo tukaj.

315
00:31:27,767 --> 00:31:30,645
- Imamo...
- Gd. Bennet.

316
00:31:31,647 --> 00:31:37,165
Ob vai trati je kar mikavna goavica.

317
00:31:37,327 --> 00:31:44,005
Veselilo me bo zaviti vanjo...
e me poastite s svojim spremstvom.

318
00:32:09,607 --> 00:32:14,442
Gotovo veste, zakaj sem pripotovala sem.

319
00:32:14,607 --> 00:32:20,204
Motite se, ne morem si razloiti, 
zakaj me je doletela ta ast.

320
00:32:20,367 --> 00:32:25,157
Morali bi vedeti, da se z mano ne gre aliti.

321
00:32:25,887 --> 00:32:30,677
A bodite tako neodkritosrni, 
jaz ne bom taka.

322
00:32:30,847 --> 00:32:34,681
Pred dvema dnevoma sem dobila 
nadvse vznemirljivo sporoilo.

323
00:32:34,847 --> 00:32:40,160
Povedali so mi, da ni samo vaa sestra 
tik pred tem, da se ugodno poroi,

324
00:32:40,327 --> 00:32:47,278
ampak, da se boste tudi v kmalu potem zvezali 
z mojim neakom, z g. Darcyjem!

325
00:32:48,687 --> 00:32:51,804
eprav vem, da je to sramotna la, 
sem pri prii sklenila,

326
00:32:51,967 --> 00:32:56,882
da se odpravim semkaj in vam povem, 
kakna so moja ustva.

327
00:32:57,047 --> 00:33:01,837
e se vam zdi to nemogoe,
najbr ne bi prili tako dale.

328
00:33:02,007 --> 00:33:06,444
Zahtevam, da te govorice v celoti ovrete!

329
00:33:06,607 --> 00:33:11,203
Va prihod v Longbourn jih bo prej podkrepil.

330
00:33:11,367 --> 00:33:15,645
Tega ne morem prenaati.
Gd. Bennet, zahtevam, da mi takoj odgovorite!

331
00:33:15,807 --> 00:33:20,278
- Ali vam je moj neak ponudil zakon?
- Izjavili ste, da je to nemogoe.

332
00:33:20,447 --> 00:33:24,440
Moralo bi biti. Toda s svojo zvijanostjo 
in zapeljivostjo ste ga morda zavedli,

333
00:33:24,607 --> 00:33:28,077
da je pozabil, kaj dolguje sebi in svoji druini.

334
00:33:28,247 --> 00:33:33,196
- Morda ste ga ujeli!
- e sem ga, sem zadnja, ki bi to priznala.

335
00:33:33,807 --> 00:33:37,038
Gd. Bennet, ali veste kdo sem?

336
00:33:38,887 --> 00:33:42,641
Nisem navajena taknega govorjenja.

337
00:33:42,807 --> 00:33:48,723
Skoraj najblija njegova sorodnica sem in 
pravico imam poznati vse njegove srne zadeve.

338
00:33:48,887 --> 00:33:53,199
Nimate pa pravice poznati mojih; in takno vedenje me 
ne bo pripravilo do tega, da bi vam jh razkrila.

339
00:33:53,367 --> 00:33:56,165
Razumite me prav!

340
00:33:56,327 --> 00:34:01,447
Do zveze, za katero si prizadevate, 
sploh ne more priti.

341
00:34:01,607 --> 00:34:06,123
G. Darcy je zaroen z mojo herjo.
Kaj boste pa zdaj rekli?

342
00:34:06,287 --> 00:34:11,361
Samo tole: e je zaroen, ne morete imeti 
vzroka za domnevo, da bo zasnubil mene.

343
00:34:12,087 --> 00:34:14,885
Njuna zaroka je nekaj posebnega.

344
00:34:15,047 --> 00:34:18,198
e od otrokih let sta namenjena drug drugemu.

345
00:34:18,367 --> 00:34:22,121
To je bila srna elja njegove matere prav tako pa tudi njena.

346
00:34:22,287 --> 00:34:25,802
e ko je bila v zibelki, sva sklenili, da se bosta zdruila.

347
00:34:25,967 --> 00:34:32,486
In zdaj naj jo preprei mladenka nijega rodu   

348
00:34:32,647 --> 00:34:38,199
brez vsakrnih zvez in premoenja!
Tega ni mogoe trpeti!

349
00:34:38,367 --> 00:34:41,803
Vaa moitev bo sramota!

350
00:34:41,967 --> 00:34:45,198
Nihe od nas ne bo nikdar omenil vaega imena.

351
00:34:45,367 --> 00:34:48,040
To bi bila res huda nesrea.

352
00:34:48,207 --> 00:34:52,439
Trmasto, svojeglavo dekle! Sramujem se zaradi vas!

353
00:34:53,287 --> 00:34:56,677
Nisem vajena prenaati razoaranj.

354
00:34:56,847 --> 00:35:01,682
Zaradi tega bo va poloaj le e bolj obalovanja 
vreden, name pa to ne bo vplivalo.

355
00:35:01,847 --> 00:35:04,680
Ne segajte mi v besedo!

356
00:35:05,087 --> 00:35:10,366
e veste, kaj je dobro za vas, si ne elite 
oditi iz okolja, v katerem ste zrasli!

357
00:35:10,527 --> 00:35:16,238
Lady Catherine, e bi se poroila z vaim 
neakom, ne bi odla iz tega okolja.

358
00:35:16,407 --> 00:35:20,116
Gosposkega rodu je in moj oe je gosposkega rodu,
po tem sva si enaka.

359
00:35:20,287 --> 00:35:25,759
Ampak kdo je vaa mati? Kdo so vai strici in tete?
Ne mislite, da ne poznam njihovega stanu.

360
00:35:25,927 --> 00:35:30,523
e nima va neak ni proti njim, 
potem tudi vas ne smejo motiti.

361
00:35:30,687 --> 00:35:35,078
Povejte mi e vendar, ali ste zaroeni z njim?

362
00:35:37,327 --> 00:35:38,999
Nisem.

363
00:35:42,927 --> 00:35:47,000
In mi obljubite, da se nikoli 
ne boste zaroili z njim?

364
00:35:47,807 --> 00:35:53,677
Ni takega ne obljubim. Prosim, 
da me ne nadlegujete ve s to stvarjo.

365
00:35:53,847 --> 00:35:58,477
Ne tako naglo, prosim!
e en ugovor imam:

366
00:35:58,647 --> 00:36:04,085
sramoten beg vae najmlaje sestre. Vse vem.

367
00:36:04,247 --> 00:36:07,717
Taka deklina naj bi mojemu neaku postala sestra?

368
00:36:07,887 --> 00:36:10,845
Da bi bil Pemberley tako oskrunjen?

369
00:36:11,007 --> 00:36:13,805
Zdaj pa nimate niesar ve povedati.

370
00:36:13,967 --> 00:36:19,963
alili ste me na vse mogoe naine.
Prositi vas moram, da se vrneva v hio.

371
00:36:20,127 --> 00:36:25,804
Torej vam ast in ugled mojega neaka nista prav ni mar!

372
00:36:26,327 --> 00:36:29,444
Brezutno, sebino dekle!

373
00:36:29,607 --> 00:36:32,758
Torej mi noete ustrei?

374
00:36:33,727 --> 00:36:38,676
Noete storiti, kar terjajo dolnost, 
ast in hvalenost?

375
00:36:40,727 --> 00:36:46,006
Namenjeni ste mu uniiti ugled in ga 
izpostaviti vesoljnemu zanievanju.

376
00:36:46,167 --> 00:36:50,160
Namenjena sem ravnati tako, da bom mogla biti srena,

377
00:36:50,327 --> 00:36:55,640
ne glede na vas in na kogarkoli drugega,
ki nima ni opraviti z mano.

378
00:36:55,807 --> 00:36:59,004
To je torej va konni sklep!

379
00:37:00,527 --> 00:37:04,076
Dobro torej. Vedela bom, kako ravnati!

380
00:37:11,727 --> 00:37:14,241
Ni se ne poslavljam od vas, gd. Bennet.

381
00:37:14,407 --> 00:37:19,879
Nikakrnih pozdravov ne poiljam vai materi.
Take pozornosti ne zasluite.

382
00:37:20,607 --> 00:37:25,158
Zelo sem nezadovoljna.
Vozite!

383
00:37:43,887 --> 00:37:47,766
Lizzy, Lizzy! Tebe sem el iskat,
pridi v mojo sobo!

384
00:37:53,367 --> 00:37:57,724
Davi sem dobil pismo, ki me je zelo presenetilo.

385
00:37:57,887 --> 00:38:01,163
- Od g. Collinsa.
- Le kaj ima povedati?

386
00:38:01,327 --> 00:38:05,115
Zaenja s estitkami zaradi poroke najstareje here,

387
00:38:05,287 --> 00:38:09,644
a ne bom te dolgoasil z njegovimi pripombami o tem.

388
00:38:09,807 --> 00:38:11,843
Da, da, tukaj je.

389
00:38:12,007 --> 00:38:16,762
''Pravijo, da se tudi vaa hi Elizabeth 
ne bo ve dolgo pisala Bennet,''

390
00:38:16,927 --> 00:38:21,921
''po poroki njene stareje sestre. Njenega izbranca''

391
00:38:22,087 --> 00:38:27,286
'' je mogoe spotovati kot eno izmed 
najbolj uglednih osebnosti v tej deeli.''

392
00:38:27,447 --> 00:38:31,565
Ali more uganiti, koga misli s tem, Lizzy?

393
00:38:31,727 --> 00:38:34,400
''Vzrok, da vas svarim, je tale:''

394
00:38:34,567 --> 00:38:40,563
''njegova teta, Lady Catherine de Bourgh,
na to zvezo ne gleda s prijaznim oesom.''

395
00:38:40,727 --> 00:38:45,482
Tisti mo je torej g.Darcy.
Pa ravno g. Darcy!

396
00:38:46,567 --> 00:38:51,004
Ta ne pogleda nobene enske, 
razen da najde na njej napako?

397
00:38:51,167 --> 00:38:52,486
Da.

398
00:38:52,647 --> 00:38:56,196
G. Darcy, ki te najbr nikoli e pogledal ni!
Ali se zabava?

399
00:38:56,367 --> 00:39:01,043
Ampak videti je, da ti stvar ni ve.

400
00:39:01,647 --> 00:39:05,720
Menda se ne bo delala, da te je to ualilo?

401
00:39:05,887 --> 00:39:09,960
Ne, zabavam se. Ampak tako udno je!

402
00:39:10,127 --> 00:39:14,882
Kaj je rekla Lady Catherine de Bourgh? Najbr te je 
obiskala zato, da ti odree svoje privoljenje?

403
00:39:15,647 --> 00:39:21,643
Za kaj pa ivimo, e ne zato, da 
zabavamo sosede in se jim sami smejimo?

404
00:39:22,247 --> 00:39:24,602
Tono.

405
00:39:33,367 --> 00:39:35,562
G. Bingley in g. Darcy, gospa.

406
00:39:38,407 --> 00:39:40,477
- Dober dan!
- G. Bingley.

407
00:39:42,127 --> 00:39:46,200
Lep dan je. Bi se sprehodili do Merytona?

408
00:39:53,287 --> 00:39:54,879
Lizzy!

409
00:39:55,127 --> 00:39:58,676
Ima kaj proti, e grem obiskat Marijo Lucas?

410
00:39:58,847 --> 00:40:01,361
Ne, sploh ne.

411
00:40:14,367 --> 00:40:17,006
G. Darcy.

412
00:40:17,167 --> 00:40:21,797
G. Darcy, ne morem si ve kaj, da se vam ne bi 
zahvalila za prijaznost do moje uboge sestre.

413
00:40:22,447 --> 00:40:29,285
Odkar sem zvedela zanjo, sem vam elela povedati,
kako sem vam hvalena,

414
00:40:29,447 --> 00:40:32,280
v imenu druine in v svojem imenu.

415
00:40:33,487 --> 00:40:37,765
Nikar ne grajajte tete, Lydia se je prva izdala,

416
00:40:37,927 --> 00:40:41,158
potem nisem mogla mirovati, 
dokler nisem vsega zvedela.

417
00:40:41,327 --> 00:40:46,037
Vem, koliko sitnosti in alitev ste morali pretrpeti.

418
00:40:46,807 --> 00:40:51,085
Naj se vam zahvalim 

419
00:40:51,247 --> 00:40:56,241
v imenu vseh domaih, ker ne vedo igavi dolniki so.

420
00:40:57,647 --> 00:41:01,196
e se mi e hoete zahvaliti, 
naj bo samo v vaem imenu.

421
00:41:01,367 --> 00:41:06,646
Vai sorodniki mi ne dolgujejo niesar.
eprav jih zelo spotujem, sem mislil samo na vas.

422
00:41:09,607 --> 00:41:14,362
Predobri ste, da bi se alili z mano. e so vaa ustva taka, 
kakrna so bila aprila, mi raji takoj povejte.

423
00:41:14,847 --> 00:41:17,839
Moja nagnenja in elje so nepremenjene.

424
00:41:18,887 --> 00:41:22,436
Toda ena sama vaa beseda me bo za zmerom utiala.

425
00:41:23,447 --> 00:41:25,722
Moja ustva so...

426
00:41:25,887 --> 00:41:27,957
Moja ustva so...

427
00:41:28,127 --> 00:41:31,199
Sram me je, e se spomnim, kaj sem takrat rekla.

428
00:41:31,887 --> 00:41:34,355
Moja ustva so se tako spremenila.

429
00:41:34,887 --> 00:41:39,085
Ravno nasprotna so.

430
00:41:51,887 --> 00:41:55,277
Lady Catherine mi je povedala o sreanju z vami.

431
00:41:55,447 --> 00:42:00,441
Uinek je bil ravno nasproten temu, kar je priakovala.

432
00:42:00,607 --> 00:42:05,158
Vlilo mi je upanja, kakrnega si dotlej nisem dovolil gojiti.

433
00:42:05,327 --> 00:42:09,206
e bi se nepreklicno odloili proti meni,
vem, da bi ji to odkrito priznali.

434
00:42:09,367 --> 00:42:13,724
Dovolj veste o moji odkritosti, 
da me imate zmono tega!

435
00:42:13,887 --> 00:42:19,166
Potem, ko sem vas tako ualila v obraz, 
bi vas brez pomislekov ualila tudi pred sorodniki.

436
00:42:19,327 --> 00:42:22,125
Kaj pa ste mi rekli takega, esar nisem zasluil?

437
00:42:22,287 --> 00:42:27,281
Moje vedenje je bilo neodpustljivo, ne morem 
pomisliti nanj, ne da bi se zgrozil.

438
00:42:28,047 --> 00:42:30,845
Nikoli ne bom pozabil vaega oitka.

439
00:42:31,007 --> 00:42:34,841
''e bi se bolj olikano vedli''.

440
00:42:35,007 --> 00:42:40,684
- Ne veste, kako so me te besede muile.
- Niti sanjalo se mi ni, da so vas tako zadele.

441
00:42:40,847 --> 00:42:45,284
Takrat sem se vam zdel nezmoen spodobnega ustva.

442
00:42:45,447 --> 00:42:48,883
Nikoli ne bom pozabil, kako se vam je spremenil obraz,

443
00:42:49,047 --> 00:42:53,598
ko ste rekli, da vas ne bi mogel 
tako zasnubiti, da bi me sprejeli.

444
00:42:53,767 --> 00:42:56,645
Nikar ne ponavljajte, kar sem tedaj govorila!

445
00:42:56,807 --> 00:42:59,879
Vse ivljenje sem bil sebien.

446
00:43:00,047 --> 00:43:05,360
Kot otroku so mi vcepili dobra naela, a mi pustili, 
da sem jih izpolnjeval prevzetno in domiljavo.

447
00:43:05,527 --> 00:43:08,758
Tak bi bil e zmerom, e ne bi bilo tebe,

448
00:43:09,687 --> 00:43:12,679
predraga, oarljiva Elizabeth!

449
00:43:22,407 --> 00:43:24,477
Zaroena z g. Darcyjem!

450
00:43:25,807 --> 00:43:29,277
ali se, to ni mogoe!

451
00:43:30,207 --> 00:43:35,520
Res klavrn zaetek!
Nihe mi ne bo verjel, e mi ti ne.

452
00:43:35,887 --> 00:43:41,245
Popolnoma resno mislim.
e zmerom me ima rad in zaroila sva se.

453
00:43:41,407 --> 00:43:44,956
Ko pa vem kako si mu naklonjena!

454
00:43:45,127 --> 00:43:51,123
To je pozabljeno. MOgoe ga nisem imela 
zmerom tako rada, kakor ga imam zdaj,

455
00:43:51,287 --> 00:43:55,758
a v takih primerih je dober spomin neodpustljiv.

456
00:43:55,927 --> 00:43:58,680
Ljuba Lizzy, bodi vendar resna.

457
00:43:59,047 --> 00:44:05,395
- Koliko asa ga ima e rada?
- Razvijalo se je tako postopoma, da komaj vem.

458
00:44:06,767 --> 00:44:11,761
Mislim pa, da moram raunati od takrat, 
ko sem prvi videla Pemberley!

459
00:44:13,007 --> 00:44:14,918
Lizzy!

460
00:44:17,567 --> 00:44:21,162
Ali si ob pamet, da sprejme tega loveka, Lizzy?

461
00:44:23,007 --> 00:44:25,965
Ali ti ni bil zmerom zoprn?

462
00:44:26,127 --> 00:44:28,846
- Oe...
- Seveda sem mu dal svoje privoljenje.

463
00:44:29,007 --> 00:44:33,637
Take vrste lovek je, 
da se mu ne bi upal odrei niesar.

464
00:44:34,647 --> 00:44:39,960
Ampak svetujem ti, da dobro premisli.
Poznam tvojo naravo, Lizzy.

465
00:44:40,567 --> 00:44:47,359
Naj ne doivim bridkosti, da bi te videl nezmono 
spotovati svojega ivljenjskega sopotnika.

466
00:44:48,247 --> 00:44:51,637
Bogat je prav gotovo. Ali pa te bo tudi osreil?

467
00:44:51,807 --> 00:44:54,799
Ali imate e kak ugovor poleg tega, 
da mi po vaem ni do njega?

468
00:44:54,967 --> 00:44:59,518
Nikakor ne. Vsi vemo, da je oaben, neprijeten lovek.

469
00:44:59,687 --> 00:45:03,043
Ampak to ne bi bilo ni vano, 
e bi ga imela res rada.

470
00:45:03,207 --> 00:45:06,836
Imam ga rada.

471
00:45:07,967 --> 00:45:09,958
Ljubim ga.

472
00:45:10,807 --> 00:45:16,040
V resnici ni prav ni oaben. 
isto ljubezniv je.

473
00:45:16,807 --> 00:45:19,958
Ko bi le vedeli, kaken je v resnici.

474
00:45:20,727 --> 00:45:23,525
Nisem ga zmerom ljubila,

475
00:45:23,687 --> 00:45:26,679
a zdaj ga ljubim od vsega srca.

476
00:45:27,687 --> 00:45:30,884
Najbolji moki je, kar jih poznam.

477
00:45:34,167 --> 00:45:39,844
No, ljuba moja, e je stvar taka, te je vreden.

478
00:45:41,447 --> 00:45:45,645
Ne bi se mogel loiti od tebe,
e bi te odpeljal kdo, ki bi te manj zasluil, Lizzy.

479
00:45:53,687 --> 00:46:00,399
Dragi verniki, pred bojim oblijem smo se zbrali,

480
00:46:01,047 --> 00:46:05,518
da bi zdruili tega moa in to eno...

481
00:46:08,087 --> 00:46:12,285
..ter tega moa in to eno

482
00:46:12,607 --> 00:46:16,805
v sveti zakon. To je sveti zakrament,

483
00:46:16,967 --> 00:46:20,676
ki ga je bog podelil loveku v asu svoje nedolnosti

484
00:46:20,847 --> 00:46:26,240
in je podoben skrivnostni zvezi med Kristusom in Cerkvijo.

485
00:46:26,407 --> 00:46:31,276
Ne smemo je jemati zlahka in razuzdano,

486
00:46:31,447 --> 00:46:35,998
da bi v njem teili meseno poelenje,

487
00:46:36,167 --> 00:46:40,957
marve spotljivo, obzirno, premiljeno, trezno

488
00:46:41,127 --> 00:46:46,076
in v strahu pred Bogom ter upotevati vzroke, 
zaradi katerih je bil sveti zakon zaukazan:

489
00:46:47,247 --> 00:46:50,796
Prvi, za rojevanje otrok;

490
00:46:53,607 --> 00:46:56,758
drugi, kot zdravilo proti grehu 

491
00:46:57,807 --> 00:47:00,799
in neistovanju.

492
00:47:01,287 --> 00:47:02,766
tretji,

493
00:47:02,927 --> 00:47:08,843
za vzajemno drubo, pomo in tolabo,

494
00:47:09,007 --> 00:47:12,238
ki naj jo zakonca nudita drug 
drugemu v dobrem in slabem.

495
00:47:12,407 --> 00:47:18,403
V tak sveti zakon bomo zdaj zdruili te ljudi.

496
00:48:07,247 --> 00:48:09,397
Tri here poroene!

497
00:48:09,567 --> 00:48:13,958
- Bog je bil zelo dober z nama!
- Da, res se tako zdi.

